Diffugere nives, redeunt iam gramina campis
arboribus comae;
mutat terra uices et decrescentia ripas
flumina praetereunt;
Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet
ducere nuda chorus.
Inmortalia ne speres, monet annus et almum
quae rapit hora diem.
Frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas,
interitura simul
pomifer autumnus fruges effuderit, et mox
bruma recurrit iners.
Damna tamen celeres reparant caelestia lunae:
non ubi decidimus
quo pater Aeneas, quo dives Tullus et Ancus,
pulvis et umbra sumus.
Quis scit an adiciant hodiernae crastina summae
tempora di superi?
Cuncta manus avidas fugient heredis, amico
quae dederis animo.
Cum semel occideris et de te splendida Minos
fecerit arbitria,
non, Torquate, genus, non te facundia, non te
restituet pietas;
infernis neque enim tenebris Diana pudicum
liberat Hippolytum,
nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro
vincula Pirithoo.
The snows are fled away, leaves on the shaws
And grasses in the mead renew their birth,
The river to the river-bed withdraws,
And altered is the fashion of the earth.
The Nymphs and Graces three put off their fear
And unapparelled in the woodland play.
The swift hour and the brief prime of the year
Say to the soul, Thou wast not born for aye.
Thaw follows frost; hard on the heel of spring
Treads summer sure to die, for hard on hers
Comes autumn with his apples scattering;
Then back to wintertide, when nothing stirs.
But oh, whate'er the sky-led seasons mar,
Moon upon moon rebuilds it with her beams;
Come we where Tullus and where Ancus are
And good Aeneas, we are dust and dreams.
Torquatus, if the gods in heaven shall add
The morrow to the day, what tongue has told?
Feast then thy heart, for what thy heart has had
The fingers of no heir will ever hold.
When thou descendest once the shades among,
The stern assize and equal judgment o'er,
Not thy long lineage nor thy golden tongue,
No, nor thy righteousness, shall friend thee more.
Night holds Hippolytus the pure of stain,
Diana steads him nothing, he must stay;
And Theseus leaves Pirithous in the chain
The love of comrades cannot take away.
Translation by
Alfred Edward Housman (1859-1936)
Svanirono le nevi, tornano già le erbe
nei campi, agli alberi le chiome;
la terra muta vicenda, e i fiumi
decrescendo scorrono fra le rive;
la Grazia, con le Ninfee e le sue gemine
sorelle, osa guidare ignuda le danze.
Ma l'anno e l'ora che rapisce i fecondi giorni
ti ammoniscono a non nutrire speranze immortali.
Il freddo si mitiga agli Zefiri, la primavera
cede all'estate che morrà appena
il fruttuoso autunno avrà effuso i frutti,
e presto torna l'inerte inverno.
Il danno del cielo tuttavia riparano veloci lune;
noi, come cademmo
dov'è il padre Enea, e dove il ricco Tullio e Anco,
polvere e ombra siamo.
Chi sa se i superni dei alla somma dell'oggi vorranno
aggiungere il tempo d'un domani?
Tutto ciò che avrai concesso al tuo caro cuore
sfuggirà alle avidi mani d'un erede.
Una volta perito, quando Minosse abbia pronunciato
su di te una pur splendda sentenza,
la nobile stirpe, o Torquato, la facondia, la pietà non
ti restituiranno alla vita;
ché neanche Diana libera dalle tenebre inferne
il casto Ippolito,
né Teseo riesce a spezzare i ceppi letei
a Piritoo suo diletto.
Traduzione di
Luca Canali





Pelle
--
Admin of the #The-Yard-Collective. A cool place to see life as it is.
--
~"A good photograph is knowing where to stand"~ Ansel Adams
--
~"A good photograph is knowing where to stand"~ Ansel Adams
--
"Do we find meaning by escaping, or do we escape by finding meaning?" ~ Julie Jacobs
Previous Page123Next Page